Atte katte nuwa, atte katte nuwa,Fyrir ofan sönginn stendur: "Frá Eskimóum" (þ. "Von der Eskimos") og fyrir neðan stendur "Saga af Eskimóafjölskyldu sem fer á hvalveiðar" (þ. "Geschichte einer Eskimo-Familie, die auf Walfang geht.". Þetta minnir á þá sögusögn sem lengi hefur fylgt textanum: að hann sé "Gamli Nói" á grænlensku.
emi sademi sadula misa de.
Hexa kola misa woate, hexa kola misa woate.
Atte katte nuwa, atte katte nuwa,
emi sademi sadula misa de.
Fyrir ofan sönginn stendur: "Frá Eskimóum" (þ. "Von der Eskimos") og fyrir neðan stendur "Saga af Eskimóafjölskyldu sem fer á hvalveiðar" (þ. "Geschichte einer Eskimo-Familie, die auf Walfang geht.".
Ake take noa, ake take noa,Ruth Rugaard gefur upp hreyfingar með söngnum og segir að hann fjalli um indverskan fiskimann sem fer á bát sínum til veiða. Einnig má finna textann á annarri vefsíðu: Lieden der Graufalken Steyr. Þar eru gefnar upp hreyfingar með söngnum, og stendur að hann fjalli um fiskveiðar en ekkert stendur þar um uppruna hans. Það er þess vegna ráðgáta hvaðan upprunalegi textinn "Atti katti nóa" er kominn. Lesendur þessa svars sem vita eitthvað meira en hér er sagt um uppruna "Atti katti nóa" mega gjarnan senda okkur línu á netfangið visindavefur [hjá] hi.is
hej missa dej missa dulla missa dej.
Hexa missa dulla våhda, hexa missa dulla våhda.
Ake take noa, ake take noa,
hej missa dej missa dulla missa dej.
Mynd:
Ragnhildur Hólmgeirsdóttur sendi Vísindavefnum tölvupóst þann 21.1.2019 og sagði frá því að henni og manninum hennar hafi dottið í hug að textinn við "Atti katti nóa" gæti verið einhvers konar gervilatína. Sumt í textanum eins og hann er sunginn af íslenskum börnum, minnir á latínu. Ragnhildur skrifaði þetta:
Atti katti nóa vitum við ekki hvað erOg hún bætti enn fremur við:
Emissa demissa er nálægt latnesku orðunum send til, send frá
dollara er býsna nálægt orðinu yfir sársauka
misa dei er þá messa guðs
sebra vitum við ekki hvað gæti verið
dola gæti aftur verið sársauki
missa rado gæti verið miserata, vesæl eða þjáð
Allt eru þetta nokkuð trúarleg orð svo þau gætu hæglega verið upprunnin úr kaþólskri messu, enda margir kaþólikkar í Þýskalandi þaðan sem lagið er upprunnið, samkvæmt grein Unu.Vísindavefurinn þakkar Ragnhildi kærlega fyrir þessar getgátur um textann.